O curso de tradução pode ser feito na graduação de letras (bacharelado) ou em pós-graduação (especialização). Porém, para ser, ou melhor, trabalhar como tradutor, não precisa obrigatoriamente do diploma, pois uma vez que o indivíduo tem domínio nos dois idiomas e traduz bem, as empresas o contratam sem pestanejar, como também acontece em escolas de idiomas. Entretanto, há muita teoria necessária que é passada no curso, e claro, muito estudo e troca de ideias com os colegas e professores. Há muitos termos que dificultam o processo de tradução e por isso com ou sem curso é preciso pesquisa. É, este profissional (como outros também) além de tradutor é um eterno pesquisador.
Há uma diferença: Tradutor não é Intérprete e vice-versa. Tradutor é o profissional que traduz textos e o Intérprete é o que traduz verbalmente (palestras etc.). Se o indivíduo tem fluência na segunda língua (e facilidade em falar em público) pode trabalhar como Tradutor Intérprete, mas aquele que prefere traduzir com mais privacidade traduz textos. Conste também que o tradutor deve deixar seu trabalho perfeito. Além de fazer com que a tradução fique o máximo como o original, deve também deixar o texto de acordo com a norma da língua portuguesa, o que não é igual com o Intérprete, pois no momento em que ele fala, passam erros gramaticais em que não é possível revisar e corrigir.
______________________________________
Após o curso, o indivíduo está habilitado para:
- Lecionar em universidade;
- Traduzir: Legendas para filmes, livros, manuais (enfim, diversos tipos de textos);
- Redigir e revisar textos
Claro que para ter um texto bem traduzido o tradutor precisa revisá-lo, mas as vezes acontece de deixar alguns erros despercebidos, seja de gramática ou de digitação. Por isso é indispensável o profissional da revisão.
______________________________________
As disciplinas estudadas durante o curso específico de tradução são:
- Teorias da tradução;
- Prática de tradução literária e versão;
- Prática de Tradução de áreas específicas: comunicações, biomédicas, jurídico-empresarial, técnica e tecnológica ;
- Tradução para legendagem e dublagem;
- Tradumática (ferramentas de tradução);
- Metodologia da pesquisa;
- Didática do ensino superior;
- MCC (Monografia de Conclusão de Curso).
2 comentários:
Obá! Postagem nova! =)
Priscila, não tem problema responder no meu endereço no Blogger pois ele é parte do meu blog no Wordpress. Muito obrigado por responder! Vou ler seu novo post e já já comento novamente! =)
Grande abraço!
http://neowellblog.wordpress.com
Muito interessante seu post. Me interessei mais ainda ao ver que há possibilidades de aprender a ser tradutor na pós-graduação. Então, depois de Adm. ainda dá tempo. =)
Eu vou no curso de Japonês, se não tiver jeito vou no de Inglês. ...rs...
Ótima sua postagem! Tentei te seguir mas está dando tilt, tentarei mais tarde! =D
Grande abraço!
http://neowellblog.wordpress.com
Postar um comentário